西班牙文翻译,西班牙翻译
找百科:专业的百科知识平台 QQ:7384656 |
西班牙翻译
西班牙和葡萄牙这两个国家的中文名称里都带“牙”,但是了解他们英文和对应的语种中,都没有牙的发音,是怎么译出来的呢?原来这都和中文的方言有关。
这里就来分享一下关于西班牙和葡萄牙名翻译的故事。
葡萄牙(Portugal)明以前,国人称之为狒狼机、佛郎机、弗郎西、法郎西,据说是源于波斯人对白种人的讹称,那时的人们对欧洲的理解尚处于迷茫状态,还分不清法郎西或法兰西、葡萄牙或西班牙。
16世纪末(明万历年间)出现北方官话标准版,意大利传教士利玛窦在他绘制的《坤舆万国全图》中将Portugal译作“波尔杜葛尔”。
图中葡萄牙标注为拂郎机。
雅裨理常年住在福建,学的全是闽南话,于是便有了葡萄牙和西班牙。
杨利成先生在《书同文》一文中说:“近世西学东传,首要之物在于名物翻译。
人名地名,有音无义;翻译之法,只在谐音。
然而外文为多音节的拼音文字,中文则是单音独体的表意文字。
葡萄牙古称大西洋国,利马窦译为波尔杜葛尔。
西班牙译作以西巴尼亚,清廷则用日斯巴尼亚。
希腊译为厄勒祭亚。
道光年间,传教士在福建办报传教,为广流传,改用闽南语翻译,就译出了葡萄牙、西班牙、希腊。
西班牙过去称为“日斯巴尼亚”(日字需以粤语读才音近),原指西欧伊比利亚半岛,后多用来指西班牙。
下图为《日斯巴尼亚条约》内页,网上关于这个条约的描述不是很多。
《瀛寰志略》统一称为西班牙。
两个国家同处伊比利亚半岛,历史上葡萄牙曾有一段时期属于西班牙的一部分,直到12世纪,西班牙才承认葡萄牙为独立国家。
两国的语言都属于拉丁语系,演变历程相近,相同的部分很多,甚至基本上互相可以听得懂。
找百科:专业的百科知识平台 QQ:7384656 |
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表找百科立场。
本文系作者授权找百科发表,未经许可,不得转载。